原文如下:
群葩当令时,只在花开之数日,前此后此皆属过而不问之秋也。芙蕖则不然:自荷钱出水之日,便为点缀绿波;及其茎叶既生,则又日高日上,日上日妍。有风既作飘摇之态,无风亦呈袅娜之姿,是我于花之未开之前,已先享无穷逸致矣。
迨至菡萏成花,娇姿欲滴,后先相继,自夏徂秋,此则在花为分内之事,在人为应得之资者也。及花之既谢,亦可告无罪于主人矣;乃复蒂下生蓬,蓬中结实,亭亭独立,犹似未开之花,与翠叶并擎,不至白露为霜而能事不已。
此皆言其可目者也。可鼻,则有荷叶之清香,荷花之异馥;避暑而暑为之退,纳凉而凉逐之生。至其可人之口者,则莲实与藕,皆并列盘餐,令人食之不忘。
注释:
群葩:各种花卉。
令时:美好的时光。
荷钱:初生的小荷叶。
逸致:闲适的情趣。
迨至:等到。
菡萏:荷花。
徂秋:到秋天。
分内之事:本分内的事情。
资者:应该得到的东西。
未开之花:尚未开放的花朵。
擎:举,托。
可目:可以观赏。
异馥:特殊的香气。
逐:追随。
翻译:
各种花卉在它们盛开的时候,仅仅几天的时间,盛开之前和之后就都无人问津了。芙蕖却不是这样:从荷叶刚露出水面开始,就为池塘增添了绿色的美感;等到茎叶长出来以后,每天都在增高变美。有风时它展现出摇曳的姿态,无风时也显得柔美动人。因此,在花还未开放的时候,我已经享受到了无穷的乐趣。
等到荷花绽放,那娇艳的姿态仿佛要滴下水来,前后相继地开放,从夏天一直持续到秋天,这对荷花来说是本分内的事情,对人们来说则是理所当然的收获。等到花儿凋谢后,它也可以安心地离开,因为它已经在果实方面有所贡献了——它的底部会长出莲蓬,莲蓬里结满了莲子,依然亭亭玉立,像一朵未开的花一样,与翠绿的叶子一起挺立着,直到白露变成霜,它的使命才告一段落。
这些都是关于它外观的美好之处。至于它的气味,则有荷叶的清香和荷花的独特芬芳;避暑时能让人感到暑气消退,纳凉时能让凉意随之而来。至于那些能入口的东西,比如莲子和藕,都被摆上了餐桌,让人吃了难以忘怀。
通过这篇文章,我们可以看到作者对芙蕖细致入微的观察以及对其价值的高度评价。它不仅美丽,而且实用,给人们带来视觉、嗅觉和味觉上的多重享受,是一种非常值得珍视的植物。